Около 50 тыс. экземпляров нового перевода романа Михаила Булгакова “Мастер и Маргарита”, опубликованного в Японии, было продано уже за первые две недели после его появления на прилавках.

По словам почётного профессора токийского университета Waseda Тадао Мидзуно, “Для многих японцев, как студентов, так и взрослых, книга стала открытием”. Тадао Мидзуно известен своими переводами работ Фёдора Достоевского, Михаила Шолохова, Александра Солженицына и современных русских писателей. Большой проблемой для японского читателя являются русские имена и фамилии, особенно “говорящие”, которые мастерски использовал Булгаков. “Ну как, например, перевести на японский язык “Алоизий Могорыч”? - посетовал исследователь. - К сожалению, пришлось оставить этот значительный смысловой пласт, обходясь, например, в случаях уважительно-вежливого обращения - “Маргарита Николаевна” - использованием именного суффикса - “Маргарита-сан”, передаёт 24.ua.

В ближайшем будущем профессор намерен написать комплексное исследование культуры российского авангарда 1920-х годов и тенденций в духовной жизни русского общества, предшествовавших его появлению.