В 2000 году молодые писатели Сергей Сакин (тот, что затем участвовал в проекте Первого канал "Последний герой") и Павел Тетерский получили премию "Дебют" в номинации "Крупная проза" за повесть "Больше Бена (Русский сюрприз для Королевы-Мамы)". Спустя восемь лет британский режиссер Сьюзи Хэйлвуд решила экранизировать произведение и преподнести в качестве "руководства, как кинуть Лондон".

Вот только в итоге этот город кинул самих искателей приключений. Действие происходит в конце 1990-х. История рассказывает о двух подонках (в данном случае это не ругательство, а "определение сложноописуемого социума") из Москвы: Спайкере (русский актер Андрей Чадов) и Собакке (британский актер Бен Барнс), которые едут покорять Англию. Цель - заработать по две тысячи долларов, чтобы один мог сыграть свадьбу, а другой - собрать музыкальную группу.

К уже нашумевшим экранизациям о подонках относится фильм "Trainspotting", известный у нас под названием "На игле", режиссера Дэнни Бойла - экранизация одноименного романа Ирвина Уэлша. В свое время его называли "Заводным апельсином" 90-х годов, несмотря на то, что смысл этих фильмов абсолютно разный. "Trainspotting" действительно показывает подонков с невинными на первый взгляд глазами и отвратительной жизнью, которая, по их мнению, отличает их от обычных людей.

Авторы книжной версии "Больше Бена" в приложении пытаются дать определение "подонков". Например, в русской культуре, по их мнению, "нельзя не упомянуть С. Довлатова, Венедикта Ерофеева, В. Высоцкого". Они считают, что "образ подонка впервые проступает в русской культуре уже ХIХ века", и в пример приводят М. Ю. Лермонтова. "История знает немало имен подонков, оставивших свой след в мировой культуре. Это Гете и Сальвадор Дали, Франсуа Вийон, все, без исключения, ваганты, Омар Хайям и Абу Нувас, Джим Моррисон и Курт Кобейн". Герои не просто ищут приключений, но "изучают" Лондон и его жителей, делая определенные выводы. Они поехали за лучшей жизнью, но, как и многие, поняли, что ее там нет. В повести есть изюминка - сленг, на котором разговаривают подонки, в начале даже представлен словарь для непосвященных. Повествование ведется в форме дневника, где пишет то Спайкер, то Собакка. Читая произведение, видишь, что это не два недалеких юнца, а ребята достаточно начитанные (что, по их определению, подонкам должно быть присуще). При всей своей бредовости повесть написана живо, психологически точно и читается на одном дыхании, что, видимо, и вызвало симпатии жюри российской премии "Дебют".

В фильме герои выглядят расслабленными раздолбаями, скитающимися по Лондону. В книге они бомжеобразные ребята с ирокезом и недельной небритостью, в экранизации - слегка потрепанные парни. Они учатся воровать из супермаркетов, совершать махинации с мобильными телефонами, употреблять наркотики, устраиваться на работу, да и просто приспосабливаться к жизни в этой стране. Впрочем, чтобы совсем не оставить фильм бессмысленным, Сьюзи Хэйлвуд включила в него тему любви, дружбы, предательства и национализма. В конце концов один герой сломается и сбежит, другой останется доделывать запланированное, и вроде бы у него это получится, но для зрителя это останется за кадром.

Имена некоторых героев то ли перепутаны, то ли просто изменены, с какой целью - непонятно. В фильме присутствуют рисунки, показывающие, к примеру, как у наркомана вместо вен ходят груженные наркотой поезда, в углу кадра частенько высвечивается бюджет путешественников. Но это не делает фильм интереснее. Из достаточного количества забавных эпизодов из книги в фильм вошел только один, где Спайкеру показывают в метро "кино" с ним в главной роли о том, как он каждый день ездит зайцем. Фильм слеплен из кусочков дневника, и слеплен весьма поверхностно. Размышлениям героев в этом фильме места нет, зато он разбавлен для среднего зрителя довольно глупыми шутками - такими, как метание фекалий на одноразовой тарелочке из окна.

Безусловно, стоит отметить великолепное вживание в русскую душу английского актера Бена Барнса, прославившегося в роли принца Каспиана во второй части экранизации "Хроник Нарнии", и замечательное соответствие характеру книжного героя Арташа актера Овиду Мэйтсана.

В книге авторы говорят, что им "хочется верить, что через всю эту муть можно будет услышать голоса двух детей, свободных в большом городе взрослых. Можно будет почувствовать пульсы нашего перманентного восторга от кайфа не травяного и не героинового, а от кайфа жизни "на полную катушку", головой в пропасть - на раз!". Муть-то нам покажут, а вот остального почувствовать не удастся.